Так кто-же в этом виноват?
Моя сестра, а может брат.
Наверно плохо все молились,
Поэтому не допросились
Того, чего очень хотел.
Хотя на Бога лишь смотрел
И ожидал, когда ответит.
Ведь в моей жизни солнце светит
Иисуса, Его свет всегда,
Он путеводная звезда.
А может пастор очень занят
И он с молитвой моей тянет.
Наверно я не знаю время,
Когда пора склонить колени.
Куда-то может позвонить,
Молитве к Богу путь открыть.
А может я, что-то не сделал,
Быть может в этом только дело.
Слово наверно мало слушал,
От проповеди было скучно.
Может во мне любви так мало,
Что только на себя хватало.
И дело вовсе не в других,
А в отношениях моих...?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.