Депрессия, уныние, а может - сплин.
Названий много, все же суть одна.
И грусть у глаз сплетением морщин,
Как паутина возле пыльного окна.
И настроение как дождь осенний -
Глаза всегда на мокром месте.
А за окошком день весенний
По миру льется дружной песней.
А может просто не хватает витаминов?
Мне б витаминов для моей души!
А то тоска запрыгнула на спину,
Стараясь, в сердце радость задушить.
Прости, Господь, что разрешила,
Унынью и тоске затмить Тебя,
Что в чудную аптеку не спешила...
Ты мне леченье пропиши любя!
Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 6885 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?